山鬼

我既没有愁苦到足以成为诗人,也没有冷漠到像个哲学家。但我清醒到足以成为一个废人。

这世间山海相连巍巍高山,延绵不绝 。就像是人生,负重前行永无停歇之日。要不然你就叫做,沈巍。

邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。

我富有天下名山大川,想起来也没什么稀奇的,不过就是一堆烂石头野河水,浑身上下,大概也就只有这几分真心能上秤卖上两斤,你要?拿去。

Full Fathom Five

Full fathom five thy father lies
Of his bones are coral made
Those are pearls that were his eyes
Nothing of him that doth fade
But doth suffer a sea change
Into something rich and strange
Sea-nymphs hourly ring his knell
Ding Dong
Hark- now I hear them
ding-dong
bell.

                                   from The Tempest 

令尊沉睡于五英寻的海水中
他的身躯化作珊瑚
他的眼睛化作耀眼的珍珠
他的一切不曾消失
伴随着海的变迁
幻化为陌生之物
奇异而多彩
海之女神用死亡将他召唤
听!这丧钟为他而鸣
叮咚
叮咚.
                                                                                                                                                                       莎士比亚

Moonlight
魏尔伦

Your soul is like a landscape fantasy,          
你的灵魂是远景的臆想

Where masks and Bergamasks, in charming wise,                         在假面和咏夜曲间,令人迷醉的思索

Strum lutes and dance, just a bit sad to be                                  在奏响琉特琴和舞蹈间,仅流于一丝悲伤

Hidden beneath their fanciful disguise.      
隐匿在它稀奇的伪装

Singing in minor mode of life's largesse 
我歌颂生活那刻薄的施舍

And all-victorious love, they yet seem quite                                  和不负众望的爱,它们沉寂着

Reluctant to believe their happiness,     
不愿去相信幸运

And their song mingles with the pale moonlight,                            它们的歌萦绕在失色的月光间

The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,      
这冷寂而苍白的月光,它忧愁的美,光芒万丈

Sets the birds softly dreaming in the trees,                                   令那鸟儿轻盈地在树上梦想

And makes the marbled fountains, gushing, streaming
使那大理石喷泉纤细地喷发着,流淌

Slender jet-fountains--sob their ecstasies.                                  它们狂喜,热泪盈眶