山鬼

我既没有愁苦到足以成为诗人,也没有冷漠到像个哲学家。但我清醒到足以成为一个废人。

Moonlight
魏尔伦

Your soul is like a landscape fantasy,          
你的灵魂是远景的臆想

Where masks and Bergamasks, in charming wise,                         在假面和咏夜曲间,令人迷醉的思索

Strum lutes and dance, just a bit sad to be                                  在奏响琉特琴和舞蹈间,仅流于一丝悲伤

Hidden beneath their fanciful disguise.      
隐匿在它稀奇的伪装

Singing in minor mode of life's largesse 
我歌颂生活那刻薄的施舍

And all-victorious love, they yet seem quite                                  和不负众望的爱,它们沉寂着

Reluctant to believe their happiness,     
不愿去相信幸运

And their song mingles with the pale moonlight,                            它们的歌萦绕在失色的月光间

The calm, pale moonlight, whose sad beauty, beaming,      
这冷寂而苍白的月光,它忧愁的美,光芒万丈

Sets the birds softly dreaming in the trees,                                   令那鸟儿轻盈地在树上梦想

And makes the marbled fountains, gushing, streaming
使那大理石喷泉纤细地喷发着,流淌

Slender jet-fountains--sob their ecstasies.                                  它们狂喜,热泪盈眶

我们来自冰雪之国,
极昼照耀,温泉喷涌。
雷神之锤带领我们的船只前往新的土地,
吟唱着,哭喊着,我们将要战斗:
瓦尔哈拉,我将前来。
我们奋力挥动船桨,
我们的目标将是西岸。
我们来自冰雪之国,
极昼照耀,温泉喷涌。
你们柔软的土地如此翠绿,可以诉说争端的故事,
关于我们如何平复战争的波涛。我们是你们的主人。
我们奋力挥动船桨,
我们的目标将是西岸。
所以现在你最好停止抵抗,重建你们的废墟。
因为和平与信任终将获胜,
无论你失去了多少。We come from the land of the ice and snow,
from the midnight sun where the hot springs blow.
The hammer of the gods
Will drive our ships to new lands,
To fight the horde, singing and crying:
Valhalla, I am coming!
On we sweep with threshing oar,
Our only goal will be the western shore.
Ah, ah,
We come from the land of the ice and snow,
from the midnight sun where the hot springs blow.
How soft your fields so green,
Can whisper tales of gore,
Of how we calmed the tides of war.
We are your overlords.
On we sweep with threshing oar,
Our only goal will be the western shore.
So now youd better stop and rebuild all your ruins,
For peace and trust can win the day
Despite of all your losing.